If you want to hear what the language sounds like, copy & paste this into Google Translate (Hungarian to English) and click on the speaker icon. It's a pretty language to listen to, and very difficult to emulate. You'll also be able to see the translated English, which is pretty funny...and you can see why it can't be trusted to translate long sentences. :)
Hamupipőke
(Cinderella)
Egyszer régen, egy távoli országban élt Hamupipőke. Az egész
napot azzal töltötte, hogy mostohaanyjára és mostoha-nővéreire főzött és
takarított. A herceg bált rendezett, de mostohája nem akarta elengedni. Tündér
keresztanyja azonban a segítségére sietett.
Ne sírj. mondta Hamupipőkének. Ott leszel azon a bálon -
azzol gyönyörű báli ruhát és elegáns hintót varázsolt Hamupipőkének. Tudnod
kell, Hamupipőkének, hogy a varázslat csak éjfélig tart. Utána a hintód
visszaváltozik tökké, a ruhád pedig olyan lesz, mint volt! figyelmeztette a
tündér.
A herceg abban a pillanatban beleszeretett, amint belépett a
terembe. Egész este csak vele táncolt, senki mást nem engedett a közelébe. Ahogy
azonban megszólaltak az éjféli harangok, Hamupipőke gyorsan elszaladt. Gyere
vissza! kiáltott utána a herceg,
miközben felvette a lány elvesztett üvegcipellőjét.
A herceg hiába keresve kedvesét úgy döntött, azt a lányt
veszi el feleségül, akire illik a cipő. Ez Hamupipőkéé! mondta a mostoha
meglepődve. Esküvője napján Hamupipőke megbocsátott mostohanővéreinek és
mostohaanyjának. A jószívű lány és a herceg boldogan éltek, míg meg nem haltak.
Did it - pretty interesting results. The translation makes me wonder - is Magyar gender-specific? Like Spanish, where nouns are either feminine or masculine.
ReplyDelete